大使館ニュース « EMBASSY OF PANAMA IN JAPAN

‘大使館ニュース’ カテゴリーのアーカイブ

◆2020/ 05/ 15コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:国際便停止の再延長措置

2020年5月18日 月曜日

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:国際便停止の再延長措置◆

更新日:2020年5月15日金曜日 (パナマ現地時間)

パナマ民間航空当局及びパナマ保健省は、2020年5月22日午後11時59分(パナマ現地時間)より、国際線発着停止措置を30日間さらに延長する旨決定しました。

本停止措置は旅客国際便に適用され、人道支援に関わる便、また新型コロナウイルス(COVID-19)対策に関連する医療その他必要とされる物資輸送目的の貨物便は除きます。

最新の情報は駐日パナマ大使館へご連絡ください:embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (日本時間平日 10:00 a.m. to 3:00 p.m.)

◆AVISO IMPORTANTE: EXTIENDE LA SUSPENSIÓN DE VUELOS INTERNACIONALES – CoViD-19 ◆

Fecha de actualización: viernes 15 de mayo de 2020 (Horario local de Panamá)

Autoridad Aeronáutica Civil en coordinación con el Ministerio de Salud Pública, se ha tomado decisión de extender por 30 días más la suspensión de llegadas y salidas de todos los vuelos internacionales a Panamá a partir del día viernes 22 de mayo a las 11:59 p.m.

Se exceptúan estas restricciones los vuelos humanitarios y aquellos necesarios para transportar medicamentos, vacunas y otros insumos de salud necesarios para afrontar la pandemia de COVID-19.

Favor de consultar a la Embajada de Panamá en Japón para la información actualizada: embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (horario de atención en Japón de 10:00 a.m. a 3:00 p.m. entre semana)

◆IMPORTANT NOTICE: EXTENSION OF SUSPENSION OF INTERNATIONAL FLIGHT – CoViD-19◆

Updated on: Friday, May 15, 2020 (Panama local time)

The Civil Aviation Authority, in coordination with the Ministry of Health, has decided to extend for another 30 days the suspension of arrivals and departures of all international flights from May 22 at 11:59 p.m.

The mentioned suspension excludes humanitarian flights as well as those required flights to transport medicines, vaccines and any other necessary health supplies to face the pandemic of COVID-19.

Please inquire updated information to the Embassy of Panama to Japan: embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (office hours in Japan from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays)

◆2020/ 05/ 11 コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:新しい日常に向けたロードマップ策定

2020年5月13日 水曜日

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:新しい日常に向けたロードマップ策定◆

更新日:2020年5月11日月曜日 (パナマ現地時間)

この度ラウレンティーノ・コルティソパナマ大統領は、新型コロナウイルス(COVID-19)の世界的大流行に関連し、段階的に新しい日常へと移行するロードマップを発表しました。

第一段階は5月13日水曜日に施行されます。

ロードマップ(PDF):http://www.embassyofpanamainjapan.org/jp/wp-content/uploads/2020/05/Proceso-Gradual-jap-.pdf

◆AVISO IMPORTANTE: Ruta hacia la Nueva Normalidad – CoViD-19 ◆

Fecha de actualización: lunes 11 de mayo de 2020 (Horario local de Panamá)

Excelentísimo Presidente de la República, Laurentino Cortizo, anuncia que iniciará la “nueva normalidad” en Panamá, en medio de la pandemia causada por el Covid-19.

El primer bloque será aplicado el 13 de mayo.

Ruta hacia la Nueva Normalidad(PDF):http://www.embassyofpanamainjapan.org/jp/wp-content/uploads/2020/05/Proceso-Gradual.pdf

◆IMPORTANT NOTICE: Roadmap to New Normality – CoViD-19◆

Updated on: Monday, May 11, 2020 (Panama local time)

H.E.Laurentino Cortizo, President of Panama, announced the commence of “Roadmap to New Normality” which is a gradual easing measure divided by 6 blocks, through the pandemic caused by Covid-19.

The first block will be apllied on May 13.

◆祝日閉館のお知らせ◆

2020年4月28日 火曜日

◆祝日閉館のお知らせ◆

パナマ共和国大使館、在京および在神戸パナマ総領事館は、ゴールデンウィークにより、4月29日(水)から5月6日(水)まで休館します。

急用の際は、下記のメールアドレスまでお問い合わせください。

embpanamajapon@mire.gob.pa

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:国際便停止の延長措置

2020年4月21日 火曜日

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:国際便停止の延長措置◆

更新日:2020年4月20日月曜日 (パナマ現地時間)

パナマ民間航空当局を介し、パナマ政府は、2020年3月19日に行政命令244号にて発令した国際線発着停止措置を30日間延長する旨決定しました。

本決定は2020年4月22日午後11時59分(パナマ現地時間)より、新型コロナウイルス(COVID-19)の世界的流行に係る公衆衛生措置に基づき施行されます。

本停止措置は旅客国際便に適用され、人道支援に関わる便、また新型コロナウイルス(COVID-19)対策に関連する医療その他必要とされる物資輸送目的の貨物便は除きます。

最新の情報は駐日パナマ大使館へご連絡ください:embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (日本時間平日 10:00 a.m. to 3:00 p.m.)

◆AVISO IMPORTANTE: EXTIENDE LA SUSPENSIÓN DE VUELOS INTERNACIONALES – CoViD-19 ◆

Fecha de actualización: lunes 20 de abril de 2020 (Horario local de Panamá)

El Gobierno Nacional a través de la Autoridad Aeronáutica Civil, decidió prorrogar por 30 días calendario, la suspensión de todos los vuelos internacionales ordenada en el Decreto Ejecutivo No. 244 de 19 de marzo del 2020.

La medida que empezará a contar a partir de las 11:59 p.m. del 22 de abril, se fundamenta en razones de salud pública generada por la pandemia de COVID-19 a nivel mundial.

La prohibición se aplicará a todos los vuelos internacionales de Aviación Comercial de Pasajeros y de Aviación General de Pasajeros. Se exceptúan los vuelos de carácter humanitario y aquellos necesarios para transportar productos, equipos médicos-hospitalarios, medicamentos, vacunas y cualesquiera otros insumos de salud pública requeridos para afrontar la pandemia de COVID-19.

Favor de consultar a la Embajada de Panamá en Japón para la información actualizada: embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (horario de atención en Japón de 10:00 a.m. a 3:00 p.m. entre semana)

◆IMPORTANT NOTICE: EXTENSION OF SUSPENSION OF INTERNATIONAL FLIGHT – CoViD-19◆

Updated on: Monday, April 20, 2020 (Panama local time)

The National Government, through Civil Aviation Authority, decided to extend for 30 calendar days, the suspension of all international flights, which had been ordered by the Executive Order No. 244 of March 19, 2020.

This measurement will be taken from April 22 at 11:59 p.m., based on the cause of public health generated by worldwide pandemic of COVID-19.

The mentioned suspension will be applied to all international commercial flights with passengers, excluding humanitarian flights as well as those required flights to transport products, medical-hospital equipments, medicines, vaccines and any other public health supplies to face the pandemic of COVID-19.

Please inquire updated information to the Embassy of Panama to Japan: embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (office hours in Japan from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays)

『みなとタバコルール宣言』登録

2020年4月14日 火曜日

2020年3月1日、パナマ大使館は、港区の『みなとタバコルール宣言』へ登録しました。

今後も港区と協力をし、より良い街づくりのため活動をしていきます。

港区の関連HP:

“Minato City Smoking Rules”:https://www.city.minato.tokyo.jp/kuse/koho/minatomonthly/191101/minato-city-smoking-rules.html?=LINE

“Minato City Smoking Area Map”:https://www.city.minato.tokyo.jp/kankyouseisaku/documents/map_english.pdf

みなとタバコルール宣言

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:「がんばろうパナマ」募金

2020年4月10日 金曜日

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:「がんばろうパナマ」募金◆

がんばろうパナマ(Panamá Solidario)募金

1. 本企画は新型コロナウイルス(COVID-19)感染拡大によるパナマ国内の被害者に対する社会的補助を目的とした、緊急対策の一環の企画です。

2. 対象者は、COVID-19により最も被害を受けた135万世帯です。

3. 本対象者には、公務員、商業活動を維持する一般企業従事者、ないし退職者は含まれません。

4. 本企画はパナマ会計検査院及び委託会計事務所による監査のもと遂行されます。

パナマ国外からの募金は、下記のリンクより銀行口座からの海外送金もしくはクレジットカードによる寄付が可能です。 (下記の公式サイトのみご利用ください)

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/donaciones-en-dinero-con-tarjeta-de-credito?fbclid=IwAR3ICfY3dnnfZuiv9FQfE7qYxOBkgGkcywjCD88GYG1jNHN7X59t67vpIzM

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/-como-donar-?fbclid=IwAR0DYbq9XXYum6YZZy4tPlmcl3RGZpk3MLrNSVR80DL53BQRUgg_ch_0cUk

「がんばろうパナマ」募金に関する詳細情報は下記HPからご覧ください。

http://www.panamasolidario.gob.pa/


◆AVISO IMPORTANTE:DONACION A PANAMA – CoViD-19 ◆

Panamá Solidario

1. Es un Plan de Emergencia y Asistencia Social de para apoyar a Panamá, a fin de dar alivio a los afectados por la pandemia mundial del COVID-19.

2. Se benefician los panameños mas vulnerables, afectados por el COVID-19 (1 millón 350 mil familias).

3. No participan de los beneficios: funcionarios públicos, y quienes mantienen sus empleos en el Sector Privado y Jubilados.

4. El plan será auditado por la Contraloría General de la República de Panamá, así como una firma externa de auditores.

Entre las formas de apoyar a nuestros nacionales desde el extranjero esta también la modalidad transferencia bancaria y donación, (Por favor solo realizarlo en los siguientes enlaces oficiales)

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/donaciones-en-dinero-con-tarjeta-de-credito?fbclid=IwAR3ICfY3dnnfZuiv9FQfE7qYxOBkgGkcywjCD88GYG1jNHN7X59t67vpIzM

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/-como-donar-?fbclid=IwAR0DYbq9XXYum6YZZy4tPlmcl3RGZpk3MLrNSVR80DL53BQRUgg_ch_0cUk

Para mayor información sobre Panamá Solidario acceda a este link:

http://www.panamasolidario.gob.pa/


◆IMPORTANT NOTICE: DONATION TO PANAMA- CoViD-19◆

Panama Solidarity (Panamá Solidario)

1. This is an emergency plan of Social Assistance to Panama, aiming to alleviate the affected nationals due the global pandemic of COVID-19.

2. This is of benefit to the most vulnerable Panamanian nationals affected by COVID-19 (1 million 350 thousands families)

3. Who do not receive this benefit: public employees, those who maintain businesses in private sector and the retirees.

4. This plan will be audited by the General Accounting Office of the Republic of Panama, as well as an external accounting firm.

To support our nationals from abroad, you can access through bank transfer for donation (Please make a donation only through following official links).

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/donaciones-en-dinero-con-tarjeta-de-credito?fbclid=IwAR3ICfY3dnnfZuiv9FQfE7qYxOBkgGkcywjCD88GYG1jNHN7X59t67vpIzM

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/-como-donar-?fbclid=IwAR0DYbq9XXYum6YZZy4tPlmcl3RGZpk3MLrNSVR80DL53BQRUgg_ch_0cUk

For more information of Panama Solidarity, please check:

http://www.panamasolidario.gob.pa/

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:日本での緊急事態宣言発令

2020年4月8日 水曜日
◆AVISO IMPORTANTE:DECLARACION DE ESTADO DE EMERGENCIA EN JAPON – CoViD-19 ◆

Fecha de actualización: miércoles 8 de abril de 2020 (Horario local de Japón)

Este comunicado es para que comprendan las intenciones de la declaración del Primer Ministro S.E. Shinzo Abe, así como las medidas de protección de Japón contra el nuevo coronavirus (COVID-19), incluida la abstención de salidas innecesarias y la promoción del trabajo a domicilio, la cooperación de todos (panameños en Japón) es vital para reducir el crecimiento del contagio del COVID-19, y procurar la salud hasta que mejore la situación. La Embajada de Panamá asi como sus Consulados en Tokio y en Kobe seguirán abierta para atención a sus nacionales de Lunes a viernes con horario especial reducido que será siempre actualizado en la página web.


◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:日本での緊急事態宣言発令◆

更新日:2020年4月8日水曜日 (日本時間)

本内容は、安倍晋三内閣総理大臣による緊急事態宣言の発令内容、また不要不急の外出規制、テレワーク推奨などを含む日本の新型コロナウイルス(COVID-19)対策を理解していただくためのものです。

新型コロナウイルス感染拡大を防ぐには、在日パナマ人の皆さまの協力が不可欠であり、状況が改善するまでの健康維持に努めることが必要です。

駐日パナマ大使館、在京及び在神戸パナマ領事館は、引き続きパナマ国民へのサービスのため、月曜日から金曜日まで、本ウェブページ記載の時間帯で開館しています。



Discurso del Primer Ministro de Japón, S.E. Shinzo Abe lo cual se llevó a cabo el 7 de abril de 2020, en ocasión de la declaración de Estado de Emergencia bajo la situación del nuevo coronavirus.

1. Las personas infectadas con COVID-19 que tienen síntomas leves o no tienen síntomas, se alojarán en hoteles y otros lugares similares en lugar de hospitales, a fin de aliviar la carga sobre las instituciones médicas. Las cadenas de hoteles en Japón están cooperando con nosotros, ya que han asegurado 10,000 habitaciones en el área de Kanto (el área central que incluye Tokio) y 3,000 habitaciones en el área de Kansai (al oeste de Tokio, donde se encuentra Osaka).

2. La comunidad médica japonesa se enfrenta literalmente a una situación crítica. He llegado a la conclusión de que no debemos perder tiempo. Considero que la situación actual en la que nos encontramos es “la que podría causar un impacto inmenso en los medios de vida del público y la economía”.

3. Como obtuve el consentimiento del Comité Asesor, declaro el Estado de Emergencia de conformidad con el Artículo 32 de la Ley de Medidas Especiales para la Preparación y Respuesta a la Influenza Pandémica y Nuevas Enfermedades Infecciosas (en adelante, “Ley de Medidas Especiales”).

4. La declaración cubre Tokio, Kanagawa, Chiba, Saitama en Kanto; Osaka y Hyogo en Kansai; y Fukuoka en Kyushu.

5. Los respectivos gobernadores ejercerán autoridades específicas de conformidad con la Ley de Medidas Especiales. Creo que el Gobierno debería solicitar a esas personas de las 7 Prefecturas que se abstengan de salir, a menos que sea necesario hacerlo para mantener sus medios de vida.

6. La situación es urgente. La declaración será efectiva por un mes hasta el 6 de mayo, el final de Golden Week. Me gustaría pedirles a todos que se abstengan de salir con el fin de reducir el contacto entre personas en un 70 a 80 por ciento. Para que podamos superar esta emergencia dentro de un mes, será imprescindible reducir ese contacto de persona a persona en un 70 a 80 por ciento.

7. Le he pedido a la nación que promueva el teletrabajo (trabajo en casa) y otras medidas. A excepción de aquellas profesiones que serán necesarias para mantener las funciones básicas de nuestra sociedad, me gustaría pedirle que cambie la forma en que realiza su trabajo de oficina para que pueda comenzar a hacer su trabajo básicamente en casa.

8. A los dueños de negocios, incluidos los dueños de restaurantes, me gustaría pedirles que tomen medidas preventivas, como garantizar la ventilación y mantener la distancia entre los visitantes del lugar.

9. Como ha sido el caso, no hay ningún problema si sales a caminar y a correr. Por otro lado, me gustaría pedirle que se abstenga de ir a bares, clubes nocturnos, karaokes y casas de música en vivo, que es más probable que cumplan con los criterios “3C” (espacios cerrados, lugares concurridos, y configuración de contacto cercano). Evite ir a una reunión o evento, sin mencionar, salir a tomar una copa o cenar con una gran cantidad de miembros que no son familiares.

10. Al salir, evite la congestión y manténgase alejado de otras personas. Me gustaría pedirles a todos que tomen medidas, como usar máscaras, para evitar la propagación de gotas. Tales acciones conducirán a salvar vidas de otras personas, y eso eventualmente salvará su vida.

11. La declaración de hoy del estado de emergencia NO tiene la intención de forzar el cierre de ciudades como se ve en el extranjero. El transporte público continuará operando, incluidos trenes y autobuses. Nunca bloquearemos carreteras. De hecho, la opinión de los expertos es que no hay absolutamente ninguna necesidad de que tomemos tal acción.

12. Según los expertos, incluso ahora, el riesgo de infección en Tokio o en Osaka no es alto en absoluto, siempre que viva una vida normal y se abstenga de salir. Por lo tanto, me gustaría pedirles a todos que se aseguren de que nunca se mudarán de esas ciudades a otras partes locales de Japón. En esas áreas locales, hay una gran cantidad de ciudadanos mayores que se dice que son más propensos a convertirse en casos graves de COVID-19.

13. Por supuesto, las funciones básicas de nuestra sociedad se mantendrán firmemente. En cooperación con los municipios, continuaremos la operación normal de prestación de servicios públicos, como electricidad, gas, telecomunicaciones, servicios financieros, recolección de basura e incineración.

14. Me aseguraré de que aquellos involucrados en la fabricación y el procesamiento de las necesidades de vida, incluidos los productos alimenticios, así como aquellos que trabajan en la distribución de bienes y tiendas minoristas propias, continúen sus operaciones / negocios de manera normal. Mantén la calma y actúa de acuerdo con la información correcta.