大使館ニュース « EMBASSY OF PANAMA IN JAPAN

‘大使館ニュース’ カテゴリーのアーカイブ

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:「がんばろうパナマ」募金

2020年4月10日 金曜日

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:「がんばろうパナマ」募金◆

がんばろうパナマ(Panamá Solidario)募金

1. 本企画は新型コロナウイルス(COVID-19)感染拡大によるパナマ国内の被害者に対する社会的補助を目的とした、緊急対策の一環の企画です。

2. 対象者は、COVID-19により最も被害を受けた135万世帯です。

3. 本対象者には、公務員、商業活動を維持する一般企業従事者、ないし退職者は含まれません。

4. 本企画はパナマ会計検査院及び委託会計事務所による監査のもと遂行されます。

パナマ国外からの募金は、下記のリンクより銀行口座からの海外送金もしくはクレジットカードによる寄付が可能です。 (下記の公式サイトのみご利用ください)

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/donaciones-en-dinero-con-tarjeta-de-credito?fbclid=IwAR3ICfY3dnnfZuiv9FQfE7qYxOBkgGkcywjCD88GYG1jNHN7X59t67vpIzM

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/-como-donar-?fbclid=IwAR0DYbq9XXYum6YZZy4tPlmcl3RGZpk3MLrNSVR80DL53BQRUgg_ch_0cUk

「がんばろうパナマ」募金に関する詳細情報は下記HPからご覧ください。

http://www.panamasolidario.gob.pa/


◆AVISO IMPORTANTE:DONACION A PANAMA – CoViD-19 ◆

Panamá Solidario

1. Es un Plan de Emergencia y Asistencia Social de para apoyar a Panamá, a fin de dar alivio a los afectados por la pandemia mundial del COVID-19.

2. Se benefician los panameños mas vulnerables, afectados por el COVID-19 (1 millón 350 mil familias).

3. No participan de los beneficios: funcionarios públicos, y quienes mantienen sus empleos en el Sector Privado y Jubilados.

4. El plan será auditado por la Contraloría General de la República de Panamá, así como una firma externa de auditores.

Entre las formas de apoyar a nuestros nacionales desde el extranjero esta también la modalidad transferencia bancaria y donación, (Por favor solo realizarlo en los siguientes enlaces oficiales)

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/donaciones-en-dinero-con-tarjeta-de-credito?fbclid=IwAR3ICfY3dnnfZuiv9FQfE7qYxOBkgGkcywjCD88GYG1jNHN7X59t67vpIzM

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/-como-donar-?fbclid=IwAR0DYbq9XXYum6YZZy4tPlmcl3RGZpk3MLrNSVR80DL53BQRUgg_ch_0cUk

Para mayor información sobre Panamá Solidario acceda a este link:

http://www.panamasolidario.gob.pa/


◆IMPORTANT NOTICE: DONATION TO PANAMA- CoViD-19◆

Panama Solidarity (Panamá Solidario)

1. This is an emergency plan of Social Assistance to Panama, aiming to alleviate the affected nationals due the global pandemic of COVID-19.

2. This is of benefit to the most vulnerable Panamanian nationals affected by COVID-19 (1 million 350 thousands families)

3. Who do not receive this benefit: public employees, those who maintain businesses in private sector and the retirees.

4. This plan will be audited by the General Accounting Office of the Republic of Panama, as well as an external accounting firm.

To support our nationals from abroad, you can access through bank transfer for donation (Please make a donation only through following official links).

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/donaciones-en-dinero-con-tarjeta-de-credito?fbclid=IwAR3ICfY3dnnfZuiv9FQfE7qYxOBkgGkcywjCD88GYG1jNHN7X59t67vpIzM

http://www.panamasolidario.gob.pa/pag/-como-donar-?fbclid=IwAR0DYbq9XXYum6YZZy4tPlmcl3RGZpk3MLrNSVR80DL53BQRUgg_ch_0cUk

For more information of Panama Solidarity, please check:

http://www.panamasolidario.gob.pa/

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:日本での緊急事態宣言発令

2020年4月8日 水曜日
◆AVISO IMPORTANTE:DECLARACION DE ESTADO DE EMERGENCIA EN JAPON – CoViD-19 ◆

Fecha de actualización: miércoles 8 de abril de 2020 (Horario local de Japón)

Este comunicado es para que comprendan las intenciones de la declaración del Primer Ministro S.E. Shinzo Abe, así como las medidas de protección de Japón contra el nuevo coronavirus (COVID-19), incluida la abstención de salidas innecesarias y la promoción del trabajo a domicilio, la cooperación de todos (panameños en Japón) es vital para reducir el crecimiento del contagio del COVID-19, y procurar la salud hasta que mejore la situación. La Embajada de Panamá asi como sus Consulados en Tokio y en Kobe seguirán abierta para atención a sus nacionales de Lunes a viernes con horario especial reducido que será siempre actualizado en la página web.


◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:日本での緊急事態宣言発令◆

更新日:2020年4月8日水曜日 (日本時間)

本内容は、安倍晋三内閣総理大臣による緊急事態宣言の発令内容、また不要不急の外出規制、テレワーク推奨などを含む日本の新型コロナウイルス(COVID-19)対策を理解していただくためのものです。

新型コロナウイルス感染拡大を防ぐには、在日パナマ人の皆さまの協力が不可欠であり、状況が改善するまでの健康維持に努めることが必要です。

駐日パナマ大使館、在京及び在神戸パナマ領事館は、引き続きパナマ国民へのサービスのため、月曜日から金曜日まで、本ウェブページ記載の時間帯で開館しています。



Discurso del Primer Ministro de Japón, S.E. Shinzo Abe lo cual se llevó a cabo el 7 de abril de 2020, en ocasión de la declaración de Estado de Emergencia bajo la situación del nuevo coronavirus.

1. Las personas infectadas con COVID-19 que tienen síntomas leves o no tienen síntomas, se alojarán en hoteles y otros lugares similares en lugar de hospitales, a fin de aliviar la carga sobre las instituciones médicas. Las cadenas de hoteles en Japón están cooperando con nosotros, ya que han asegurado 10,000 habitaciones en el área de Kanto (el área central que incluye Tokio) y 3,000 habitaciones en el área de Kansai (al oeste de Tokio, donde se encuentra Osaka).

2. La comunidad médica japonesa se enfrenta literalmente a una situación crítica. He llegado a la conclusión de que no debemos perder tiempo. Considero que la situación actual en la que nos encontramos es “la que podría causar un impacto inmenso en los medios de vida del público y la economía”.

3. Como obtuve el consentimiento del Comité Asesor, declaro el Estado de Emergencia de conformidad con el Artículo 32 de la Ley de Medidas Especiales para la Preparación y Respuesta a la Influenza Pandémica y Nuevas Enfermedades Infecciosas (en adelante, “Ley de Medidas Especiales”).

4. La declaración cubre Tokio, Kanagawa, Chiba, Saitama en Kanto; Osaka y Hyogo en Kansai; y Fukuoka en Kyushu.

5. Los respectivos gobernadores ejercerán autoridades específicas de conformidad con la Ley de Medidas Especiales. Creo que el Gobierno debería solicitar a esas personas de las 7 Prefecturas que se abstengan de salir, a menos que sea necesario hacerlo para mantener sus medios de vida.

6. La situación es urgente. La declaración será efectiva por un mes hasta el 6 de mayo, el final de Golden Week. Me gustaría pedirles a todos que se abstengan de salir con el fin de reducir el contacto entre personas en un 70 a 80 por ciento. Para que podamos superar esta emergencia dentro de un mes, será imprescindible reducir ese contacto de persona a persona en un 70 a 80 por ciento.

7. Le he pedido a la nación que promueva el teletrabajo (trabajo en casa) y otras medidas. A excepción de aquellas profesiones que serán necesarias para mantener las funciones básicas de nuestra sociedad, me gustaría pedirle que cambie la forma en que realiza su trabajo de oficina para que pueda comenzar a hacer su trabajo básicamente en casa.

8. A los dueños de negocios, incluidos los dueños de restaurantes, me gustaría pedirles que tomen medidas preventivas, como garantizar la ventilación y mantener la distancia entre los visitantes del lugar.

9. Como ha sido el caso, no hay ningún problema si sales a caminar y a correr. Por otro lado, me gustaría pedirle que se abstenga de ir a bares, clubes nocturnos, karaokes y casas de música en vivo, que es más probable que cumplan con los criterios “3C” (espacios cerrados, lugares concurridos, y configuración de contacto cercano). Evite ir a una reunión o evento, sin mencionar, salir a tomar una copa o cenar con una gran cantidad de miembros que no son familiares.

10. Al salir, evite la congestión y manténgase alejado de otras personas. Me gustaría pedirles a todos que tomen medidas, como usar máscaras, para evitar la propagación de gotas. Tales acciones conducirán a salvar vidas de otras personas, y eso eventualmente salvará su vida.

11. La declaración de hoy del estado de emergencia NO tiene la intención de forzar el cierre de ciudades como se ve en el extranjero. El transporte público continuará operando, incluidos trenes y autobuses. Nunca bloquearemos carreteras. De hecho, la opinión de los expertos es que no hay absolutamente ninguna necesidad de que tomemos tal acción.

12. Según los expertos, incluso ahora, el riesgo de infección en Tokio o en Osaka no es alto en absoluto, siempre que viva una vida normal y se abstenga de salir. Por lo tanto, me gustaría pedirles a todos que se aseguren de que nunca se mudarán de esas ciudades a otras partes locales de Japón. En esas áreas locales, hay una gran cantidad de ciudadanos mayores que se dice que son más propensos a convertirse en casos graves de COVID-19.

13. Por supuesto, las funciones básicas de nuestra sociedad se mantendrán firmemente. En cooperación con los municipios, continuaremos la operación normal de prestación de servicios públicos, como electricidad, gas, telecomunicaciones, servicios financieros, recolección de basura e incineración.

14. Me aseguraré de que aquellos involucrados en la fabricación y el procesamiento de las necesidades de vida, incluidos los productos alimenticios, así como aquellos que trabajan en la distribución de bienes y tiendas minoristas propias, continúen sus operaciones / negocios de manera normal. Mantén la calma y actúa de acuerdo con la información correcta.

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:性別ごとの外出規制適用

2020年3月31日 火曜日

◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:性別ごとの外出規制適用◆

更新日:2020年3月31日火曜日 (パナマ現地時間)

パナマ共和国ラウレンティーノ・コルティソ大統領は、2020年4月1日より、月曜日、水曜日、金曜日に女性を、火曜日、木曜日、土曜日を男性の外出許可日とする指令を出しました。日曜日は外出禁止となります。行政命令507号で指定される例外を除き、パナマ選挙裁判所発行の身分証明書番号の末尾1桁の番号により指定されている2時間の外出許可についても引き続き施行されます。

パナマの感染者数等の情報については、保健省HPをご参照ください:http://minsa.gob.pa/coronavirus-covid19(スペイン語)

最新の情報は駐日パナマ大使館へご連絡ください:embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (日本時間平日 10:00 a.m. to 3:00 p.m.)

◆AVISO IMPORTANTE: CIRCULACION LIMITADA POR GENERO – CoViD-19 ◆

Fecha de actualización: martes 31 de marzo de 2020 (Horario local de Panamá)

El Presidente Laurentino Cortizo ha ordenado que a partir del 1ero de abril de 2020, se establecerá una circulación limitada por género a saber: las mujeres circularán los lunes, miérlcoles y viernes; y los hombres solo los martes, jueves y sábados. Los domingos todos deberán permanecer en sus casas. Se utiliza el mismo horario con el último número de cédula y se mantienen excepciones establecidas en el Decreto 507.

Puede consultar la información sobre los casos de CoVid-19 en Panamá accediendo a la pagina del Ministerio de Salud (MINSA): http://minsa.gob.pa/coronavirus-covid19

Favor de consultar a la Embajada de Panamá en Japón para la información actualizada: embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (horario de atención en Japón de 10:00 a.m. a 3:00 p.m. entre semana)

◆IMPORTANT NOTICE: OUTING RESTRICTION BY GENDER – CoViD-19◆

Updated on: Tuesday, March 31, 2020 (Panama local time)

President of Panama, Laurentino Cortizo announced that Panama, as of April 1st, 2020, a gender restriction order will be placed on the population, allowing the following: Mondays, Wednesdays and Fridays for women; Tuesdays, Thursdays and Saturdays for men. All should stay at home on Sundays. The same 2 hours restrictions by the last digit of national ID will be applied, with the only exceptions indicated in the Executive Order No. 507.

The information about numbers of cases about CoVid-19 in Panama at the website of the Ministry of Health: http://minsa.gob.pa/coronavirus-covid19 (in Spanish)

Please inquire updated information to the Embassy of Panama to Japan: embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (office hours in Japan from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays)

◆コロナウイルス(CoViD-19)に関わるパナマ共和国の検疫措置について◆

2020年3月4日 水曜日

更新日:2020年3月16日月曜日 11:59 p.m.(パナマ現地時間)

上記更新日時点、パナマ共和国政府はパナマ国籍以外もしくはパナマ在住者以外の旅行者に対し、入国を制限します。パナマ国籍を有する者ないしパナマ在住者については、パナマ入国後14日間の強制的な自宅待機措置とします。

最新の情報は駐日パナマ大使館へご連絡ください:

embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (日本時間 10:00 a.m. to 4:00 p.m.)

◆AVISO IMPORTANTE: MEDIDAS SANITARIAS DE ENTRADA A PANAMÁ – CoViD-19 ◆

El lunes 16 de marzo de 2020 a las 11:59 p.m.(Horario local de Panamá)

Hasta la fecha en mención, el Gobierno de la República de Panamá se restringe el ingreso al país de personas no nacionales y no residentes en Panamá. Todo pasajero panameño o extranjeros residentes en Panamá tendrá aislamiento preventivo obligatorio por 14 días a su llegada en su domicilio.

Favor de consultar a la Embajada de Panamá en Japón para la información actualizada:

embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (horario de atención en Japón de 10:00 a.m. a 4:00 p.m.)

◆IMPORTANT NOTICE: QUARANTINE MEASURES FOR THE ENTRANCE TO PANAMA – CoViD-19◆

Updated on: Tuesday, March 16, 2020 at 11:59 p.m.(Panama local time)

Up to the mentioned date, the Government of the Republic of Panama prohibits the entry to Panama by non-nationals nor non-residents in Panama. For Panamanian nationals or foreign residents in Panama will be applied the preventive obligated quarantine sanitary measure at their domiciles for 14 days after their arrivals at Panama.

Please inquire updated information to the Embassy of Panama to Japan:

embpanamajapon@mire.gob.pa, 03-3505-3661 (office hours in Japan from 10:00 a.m. to 4:00 p.m.)

祝・パナマ市創立5世紀記念

2019年8月1日 木曜日

2019年8月15日は、パナマシティー創立500周年記念日です! パナマシティーの思い出の写真や動画をSNSに投稿し、ハッシュタグ #Panama500 #PanamaCelebraTus500 #DiplomaciaCultural とともにみんなでシェアしましょう!

当館Facebookページからもご覧いただけます:

https://www.facebook.com/970348536312110/photos/a.976379709042326/2697332823613664/?type=3&theater

駐日パナマ大使 最高値ゲイシャの取材受ける

2019年7月26日 金曜日

2019年7月26日、リッテル・ディアス駐日パナマ大使は、パナマのラジオ番組「KW Continente」うち経済について議論するコーナーで、同番組アラン・シスネロディレクターにより電話取材を受けました。

この取材でディアス大使は、ボケーテ地区のエリダ農園で生産されたゲイシャコーヒーが、株式会社サザコーヒーにより最高値の1ポンド1,029米ドルで落札されたことについて言及しました。

さらに、同社が今年6月にスタートする新コンセプト「ゲイシャヌーボー」祝賀会に招待され、シャンパングラスでコーヒーを味わうという国内でも大きな話題を巻き起こしたことも話しました。

取材には、同社鈴木太郎代表取締役副社長も参加し、ゲイシャコーヒーを最高値で購入した理由について、ゲイシャへの愛情、そして世界最高峰のコーヒーを手に入れるという探究心からであるとコメントしました。

また鈴木副社長は、日本人にとってのゲイシャコーヒーが持つその名前のイメージが「日本の伝統文化を代表する着物をまとった美しい女性」であることにも言及し、ゲイシャ・ヌーボーについては、日本人の消費者に対して強烈なインパクトを残すコーヒーを提供したいという気持ちから始まったとコメントしました。

ゲイシャコーヒーは、価値のあるワインと同じレベルで楽しまれる価値のある産物であると鈴木副社長は強調しました。

実際に放送されたラジオは下記のリンクからどうぞ(スペイン語のみ):

【明日7/27】パナマゲイシャ 宇宙へ!!

2019年7月26日 金曜日

明日7月27日土曜日、日本時間午前11時に打ち上げ予定である、日本企業Interstellar Technologies Inc.による民間企業ロケット「ペイターズドリーム MOMO 4 号機」に、パナマゲイシャコーヒーが搭載されることとなりました。

これは、先日行われたオークションにて最高値1,029ドルで落札した株式会社サザコーヒーが、Interstellar Technologies Inc.のスポンサーとなっている関係で、この度ラマストゥスファミリー農園の世界最高峰のパナマゲイシャコーヒーを同ロケットに搭載することになった経緯があります。

同ロケットは北海道広尾郡大樹町より打ち上げ予定であり、その様子はYoutubeにて下記のリンクから生中継される予定です:https://www.youtube.com/watch?v=Sr9mRTe2F7I

本件に関する詳細情報は、下記リンクまた資料をご覧ください。

サザコーヒー公式HP:http://www.saza.co.jp

Interstellar Technologies Inc. 公式HP:http://www.istellartech.com

サザコーヒー

サザコーヒー

(左から)リッテル・ディアス大使、サザコーヒー鈴木太郎代表取締役副社長とともに

(左から)リッテル・ディアス大使、サザコーヒー鈴木太郎代表取締役副社長とともに

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 1/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 1/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 2/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 2/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 3/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 3/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 4/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 4/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 5/5

インターステラテクノロジズ スポンサー決定に関するプレスリリース 5/5